Schwarzer Stein auf weißem SteinIch werde sterben in Paris, mit Wolkenbrüchen,schon heut erinnre ich mich jenes Tages. Ich werde sterben in Paris, warum auch nicht, an einem Donnerstag vielleicht, wie heut, im Herbst. Ein Donnerstag wird sein; denn heut, am Donnerstag, da ich dies sage, tun mir meine Knochen weh; noch nie wie heute hab ich mich allein und meinen Weg erblickt von unserm Ende her. Tot ist César Vallejo. Eingeschlagen habt ihr auf ihn. Er hat euch nichts getan. Mit einem Stock gabt ihr ihm Saures, Saures mit einem Tau. Die Donnerstage sind seine Zeugen, Zeugen seine Knochen, der Regen, die Verlassenheit, die Strassen ... César Vallejo (übersetzt von H.M. Enzensberger) Piedra Negra sobre una Piedra Blanca Me moriré en París con aguacero, un día del cual tengo ya el recuerdo. Me moriré en París -y no me corro- tal vez un jueves, como es hoy, de otoño. Jueves será, porque hoy, jueves, que proso estos versos, los húmeros me he puesto a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto, con todo mi camino, a verme solo. César Vallejo ha muerto, le pegaban todos sin que él les haga nada; le daban duro con un palo y duro también con una soga; son testigos los días jueves y los huesos húmeros, la soledad, la lluvia, los caminos... César Vallejo
|